《孔雀经》的各种翻译版本,有何分别? -善慈法师浅谈孔雀法门(三)

Teachings

(续上期)

《孔雀经》现有梵文、汉译、藏译三种语言的经本,由于翻译的年代、地方不同,译者的用字习惯及流派也不同,乃至于抄写与印制过程中难以避免的失误等问题,导致同一个经文或咒语呈现多种稍有差异的版本,此乃正常情况。根据林光明着《孔雀经解密》提供之资料,梵文本常见的有四种:

藏译本有三种:

汉译本收录在《大正新修大藏经》第十九册中的T982至T988。其经名、译者及推算年份如下:

其他:南传巴利文的《防护经》(paritta)中的《孔雀经》(mora paritta)。

《佛母大孔雀明王经》经题虽因译人不同而相异,但皆取孔雀能灭除蛇毒之义。综合历史源流,直至现代所广传的资料,以唐‧不空三藏所译之《佛母大孔雀明王经》最为流通。上世纪七十年代,见如长老有见此经汉语诵本已在中国失传,经中古字甚多,咒语多而长,读诵甚难,遂发愿重新排版校对,并采用长短音的读法,把经中引、合音分别改用符号。其间得庄锡庆教授发心将咒文用国语、日文、罗马分别注音,以利读诵。前后经历十余年,才有初期的中文诵本问世流通。

见如长老弘扬孔雀法三十余年,历尽艰辛劳苦。晚年得到日本高野山,真言宗中院流的融永阿闍梨(注一),及著名的悉昙(注二)梵文林光明教授,两位相助为孔雀法之顾问。于2010年正式完成《孔雀明王经》重新编校的艰巨工程,并标示出以英语国际拼音读诵梵文的课诵本,这就是我们现用的《佛母大金曜孔雀明王经》横版中文诵本,亦是俗称的开成版。

此诵本分有启请法、卷上、卷中、卷下四部分。其中的特色是:

1、每一卷经文前后都加入了赞偈;

2、在启请法前,添入皈依发心、净三业真言、安土地真言、普供养真言;

3、启请法后,有节录自不空《佛说大孔雀明王画像坛场仪轨》的三昧印等五条咒;

4、经末有补阙真言、大轮金刚真言以及七佛灭罪真言。

诵本形成一套完善的修法仪轨。此版本的编排,是见如老和尚毕生研究孔雀明王法门,体证成果的呈现。

(待续)

注一:简单说,就是导师或上师,密教意为教授佛法的师父。

注二:指一种梵文字母,意译作成就、成就吉祥,乃记录梵语所用书体之一。

发表评论