《孔雀經》的各種翻譯版本,有何分別?-善慈法師淺談孔雀法門(三)

Teachings

(續上期)

《孔雀經》現有梵文、漢譯、藏譯三種語言的經本,由於翻譯的年代、地方不同,譯者的用字習慣及流派也不同,乃至於抄寫與印制過程中難以避免的失誤等問題,導致同一個經文或咒語呈現多種稍有差異的版本,此乃正常情況。根據林光明著《孔雀經解密》提供之資料,梵文本常見的有四種:

藏譯本有三種:

漢譯本收錄在《大正新修大藏經》第十九冊中的T982至T988。其經名、譯者及推算年份如下:

其他:南傳巴利文的《防護經》(paritta)中的《孔雀經》(mora paritta)。

《佛母大孔雀明王經》經題雖因譯人不同而相異,但皆取孔雀能滅除蛇毒之義。綜合歷史源流,直至現代所廣傳的資料,以唐‧不空三藏所譯之《佛母大孔雀明王經》最為流通。上世纪七十年代,見如長老有見此經漢語誦本已在中國失傳,經中古字甚多,咒語多而長,讀誦甚難,遂發願重新排版校對,並採用長短音的讀法,把經中引、合音分别改用符號。其間得莊錫慶教授發心將咒文用國語、日文、羅馬分别注音,以利讀誦。前後經歷十餘年,才有初期的中文誦本問世流通。

見如長老弘揚孔雀法三十餘年,歷盡艱辛勞苦。晚年得到日本高野山,真言宗中院流的融永阿闍梨(註一),及著名的悉曇(註二)梵文林光明教授,兩位相助為孔雀法之顧問。於2010年正式完成《孔雀明王經》重新编校的艱巨工程,並標示出以英語國際拼音讀誦梵文的課誦本,這就是我們現用的《佛母大金曜孔雀明王經》橫版中文誦本,亦是俗稱的開成版。

此誦本分有啟請法、卷上、卷中、卷下四部分。其中的特色是:

1、每一卷經文前後都加入了讚偈;

2、在啟請法前,添入皈依發心、淨三業真言、安土地真言、普供養真言;

3、啟請法後,有節錄自不空《佛說大孔雀明王畫像壇場儀軌》的三昧印等五條咒;

4、經末有補闕真言、大輪金剛真言以及七佛滅罪真言。

誦本形成一套完善的修法儀軌。此版本的編排,是見如老和尚畢生研究孔雀明王法門,體證成果的呈現。

(待續)

註一:簡單說,就是導師或上師,密教意為教授佛法的師父。

註二:指一種梵文字母,意譯作成就、成就吉祥,乃記錄梵語所用書體之一。

發佈留言